接續前篇,我們聊到早年台灣戲院為了宣傳電影所製作的「電影本事」手冊,其中怪獸電影的資料現存有限,但民國 52 年《金剛鬥恐龍》(キングコング対ゴジラ,正式譯名為《金剛對哥吉拉》)在台上映,從電影本事上,就彷彿能從中看見該片在日本破千萬人次觀賞的氣魄──或許也因此,才能沒過幾個月就在台上映。
金剛鬥恐龍,精采絕倫你怎能錯過
整本 A4 大小、第一頁全彩印刷,畫面完全比照日本電影海報;而且翻開內頁,馬上就直接進廣告!上半頁還在介紹電影的前製作業,下半頁就已經在賣上下集各三塊錢的電影漫畫本了。
緊接著,本事就開始介紹起電影賣點和演員名單,從中日文並用的人名,可以看出當時觀眾普遍的語文能力;接著就是整整三大頁的劇照加上從頭到尾的劇情,詳實度幾乎接近《東寶特攝映畫全史》這本重量級百科內的官方劇情介紹。接下來的記者目擊報導,不只好好把金剛在好萊塢的過去都講了清楚,甚至還有記者本人畫的現場速寫(這位富田英三在日本反而更以漫畫出名)。
不只特效道具有圖示,皮套裡面的演員也說出了扮演金剛與哥吉拉的竅門與辛勞。這已經不只讓人想看電影,簡直都讓人想一探日本特攝世界了;而且當時台灣尚未經歷斷交後那種徹底的文化隔閡,整本本事的日文內容翻成中文幾乎毫無錯誤,這更是出生於 1980 年代、看著各種錯翻亂翻的怪獸書長大的我,所完全無法想像的一種過去。
什麼哥吉拉?金剛都不金剛了
這種錯翻亂翻的例子,我正好也拿到了一本。下面要介紹的這本《哥吉拉》電影小說,完全展現了台日斷交、禁止日片、杜絕日本文化的措施施行後,檯面下繼續輸入日本文化時所產生的斷層。這本雖然是由《哥吉拉》原作者香山滋重新執筆的電影小說,但台版的標題卻成了《史前怪獸 金剛》,而大家熟悉的元祖哥吉拉,在故事中卻變成了「海底鐵金剛」……
改變的不只是哥吉拉的名字而已:所有的日本名字全部都改成了中文名,山根博士成了李山根、博士的女兒自然就成了李惠美;犧牲自己的悲劇科學家芹澤大助,則變成了蔡允澤博士。
這還不是最神奇的──這次鐵金剛現身的大戶島居然是要從基隆港搭船前往,阻擋鐵金剛的高壓電網架在淡水河一帶,那鐵金剛要破壞的東京,當然就變成台北了──這本翻譯小說還真讓這隻怪獸從士林一路殺到松山機場和敦化北路,然後把西門町和立法院都踩平了。
小說的最後,雖然跟電影一樣由蔡博士的犧牲解救危機,但第二隻鐵金剛很快又在小說的後半重新登場──這次鐵金剛和安基拉斯(アンギラス沒翻錯耶?)在花蓮展開生死鬥,最後是由航空志願隊在蘭嶼利用山崩徹底埋葬了哥吉拉……
《史前怪獸 金剛》不能完全以「翻譯不力」來譴責,一方面出於當時的政策,譯者必須得要想些權宜之計來蓋住日本的痕跡,躲過審查的刁難;而且,當年的資訊流通遠不如網路時代便利,更別提台日兩地還因政治因素更為隔閡。接下來的十幾二十年內,不論是台灣出版品,或者媒體報導上的哥吉拉資訊,都沒能恢復到《金剛鬥恐龍》那時代的水準,直到網路逐漸聚集起怪獸迷的聲音之後,才漸漸開始有所變化。
這個變化的起頭,或許可以追溯到 1983 年。那年,不只台灣終於開放日本電影回來,《哥吉拉》也準備要在日本重生了。(未完待續)
