【專題】哥吉拉《GODZILLA》動畫電影三部曲 (上):從公布到開演前的大小事

唐澄暐

2016 年夏天,事前沒人能預料結果的《正宗哥吉拉》在日本開出了紅盤,而且是出乎預期的賣座加好評,還掀起了多年未見的哥吉拉熱,劇中人物的對白動作甚至都成了當下的流行話題。但哥吉拉電影的下一步依舊難以預料,因為沒人知道怎麼接庵野的下一棒,而從宣傳期間庵野本人的發言,以及他日後在訪談公開的歷程來看,他顯然也無意將電影沿續下去。

就在此時,意想不到的事情發生了──東寶突然在 8 月 19 日公開了動畫電影《GODZILLA》的網站,並丟出了一張耐人尋味的概念繪圖。

複習上一系列 >>庵野秀明與《正宗哥吉拉》電影相關文章

 

不只推陳出新,一再挑戰慣例的《GODZILLA》動畫電影與全新世界

隨著《正宗哥吉拉》熱潮逐漸平息,《GODZILLA》也在接下來的日子裡放出一個個新消息,再三挑戰了哥吉拉電影的慣例──本片的舞台顯然不是當下的地球;本片於日本上映後,將直接藉 Netflix 在全球同步播出;本片,或者應該說《GODZILLA》這個標題,將不會只是一部電影,而是單一故事的動畫三部曲,不論成敗都將持續推出到完結。

2017 年 11 月起,《GODZILLA》三部曲以半年為間隔接連在一年內上映,而 Netflix 則於日本首映的兩個月後上架播出。順帶一提,2018 年 1 月台灣 Netflix 第一次公布本片網頁時,居然將片名照舊翻譯為《酷斯拉》,並以此譯名做好了中文標題字,而一度引起台灣怪獸迷的不安──好不容易從 2014 年起擺脫了「酷斯拉」這個譯名,卻有可能要眼睜睜看它在 Netflix 復活。

推薦閱讀 >> 哥吉拉在台灣:那個要叫大恐龍?嘎吉拉?大怪獸還是酷斯拉?

幸好在即時反應後,台灣 Netflix 修改了標題,不過也因此在 2018 年 1 月 8 日留下了歷史性畫面:在電影網頁上,左上角尚未修改的字體仍寫著「酷斯拉」,預告片的標題則是中國與香港慣用的「哥斯拉」,但影片內的翻譯字幕卻已改成了「哥吉拉」。哥吉拉的三種主要中文譯名,就這樣不可思議地同時出現在同個官方頁面上。

對於長期喜歡哥吉拉的人來說,要評價《GODZILLA》動畫三部曲恐怕會比評價其他哥吉拉電影更不容易。某方面來說,這齣動畫背離哥吉拉電影常規的程度,可能更勝過《正宗哥吉拉》;雖然別具新意,卻也代表怪獸迷的期待會一再落空,許多原以為哥吉拉電影必然會出現的內容、形式都不會如期登場,而這種失落感很可能會影響對電影的初步評價。

此外,單一故事情節拆成三段並相隔半年才接續,多少也影響了觀影的連貫體會,對於 Netflix 上架第一天就死守電視的粉絲來說,也更容易因為個別電影的劇情不完整,而連續三次都感受到缺少了什麼。但如果能拋下對哥吉拉電影的成見,並將三部曲視為一體來觀賞的話,倒是能找到這部動畫的可觀之處……(未完待續)

【怪獸王哥吉拉】系列電影專題文章。

延伸閱讀