詩意的戰爭電影《1917》兩段詩句解析:將軍的忠告以及為女嬰歌唱

美國導演工會獎 (Directors Guild of America Award)、美國製片工會獎 (Producers Guild of America Award)、還有金球獎、英國影藝學院獎都將最佳電影頒給由山姆曼德斯 (Sam Mendes) 執導的《1917》(1917) ,讓這部電影成了奧斯卡大熱門,其中電影裡有兩段很美的詩句,烘托主角的現實困窘與心境感受。

 

*以下涉及《1917》劇透,請斟酌閱讀

 

第一段詩句:將軍給他們的忠告

山姆曼德斯執導《1917》柯林佛斯飾演的艾林摩爾將軍。

第一段是在史考菲 (Schofield) 和布萊克 (Blake) 出發前,疑惑地請問艾林摩爾將軍 (General Erinmore)  (柯林佛斯Colin Firth 飾),為何要只派他們兩人呢?將軍給他們的忠告是:

Down to Gehenna, or up to the Throne, He travels the fastest who travels alone.

這是英國詩人魯德亞德吉卜林 (Rudyard Kipling, 1865-1936) 的詩句。

《1917》由喬治麥凱 (George MacKay)、迪恩查爾斯查普曼 (Dean-Charles Chapman) 主演。

原本在吉卜林的詩中,將軍引用的是這一段的下面兩行:

When the night is thick and the tracks are blind
A friend at a pinch is a friend, indeed,
But a fool to wait for the laggard behind.
Down to Gehenna or up to the Throne,
He travels the fastest who travels alone.

簡單翻譯後的意思是:夜晚如此黑暗,路徑如此難辨,此時,在緊急剎那能相互助益的朋友,才是真朋友,但是那些拖拉牽連的笨朋友,實在可免。無論是下至煉獄或是登高王權,那些走得最快的人,都是獨自行動。

有沒有發現,這段詩文的情境,與兩個步兵在電影中遇到的情況相似。前往第二營要經過許多危險境地,路徑難辨、危機四伏,宛若行走黑暗中。但是,與其與一堆只會拖延礙事的蠢朋友怠慢緩行,像是史考菲在農舍的飛機失事之後,遇到由史密斯上尉 (Captain Smith,馬克史壯Mark Stron 飾) 所帶領的軍車車隊;不如輕騎簡從,與摯友疾行,也就是史考菲布萊克的結伴互助。

《1917》喬治麥凱、迪恩查爾斯查普曼。

甚且,直到夜晚,在黑暗中,身上的佩槍子彈早已不見,最後連罐頭牛奶也都送人了,真的就只剩「他」一人風馳獨行。

吉卜林 1907 年的諾貝爾文學獎得主,在一次大戰年間,是英國最火熱的文學家,也是大眾人物,如此就能明白,為何艾林摩爾將軍會在 1917 年引用他的詩句。吉卜林的作品也曾改編過電影——與森林共舞》(The Jungle Book, 2016)——相信許多人都已經看過,這電影是改編自他在 1894 年出版的青少年小說《叢林之書》(The Jungle Book)

1907 年諾貝爾文學獎得主魯德亞德吉卜林。

吉卜林

電影資訊

1917 1917

上映日期
2020/01/30
1917__電影海報

劇情

第一次世界大戰進入最激烈之際,兩名年輕的英國士兵史考菲(喬治麥凱 飾)以及布雷克(迪恩查爾斯查普曼 飾)受到指派,執行一場看似不可能的任務。他們必須和時間賽跑,冒險進入敵區傳遞一個重要訊息,試圖阻止一場對數百名士兵的致命攻擊——其中包括布雷克的親兄弟。

IMDB
8.5
Rotten Tomatoes
89%
PTT
好雷
50%
觀看完整介紹
1917__電影海報

關於作者

電影文學希米露,挖掘藏在電影故事縫隙中,關於明星、人物、事件、歷史、神話、或科技等等的各種軼事、趣事、冷知識。