【專題】哥吉拉在好萊塢:《酷斯拉》竟成台灣特有的「怪獸」標籤 (04)

唐澄暐

*本次「哥吉拉在好萊塢:《酷斯拉》」系列介紹原刊載於《後見之萌》以紀念本片上映二十周年,獲同意略作修改後分成四回於此介紹給神搜探員讀者們。

上回我們聊過,在 1998 年好萊塢電影《酷斯拉》(Godzilla) 上映後,「哥吉拉」(ゴジラ)這隻怪獸影星花了好長一段時間才走出陰影;但同時也需要花時間走出陰影的,還有台灣獨步全球,波濤洶湧的哥吉拉命名角力。雖然台灣早從 1955 年起就有哥吉拉電影上映,但在《酷斯拉》之前,牠卻從來沒有一個連貫統一的譯名。就我個人經驗而言,1998 年當時連撥接網路都不算普及,平常朋友間談怪獸的人更沒幾個,也就不可能串連出所謂「哥吉拉迷普遍接受的譯名」。

因此,1998 年當好萊塢哥吉拉以「酷斯拉」這個新名字在全台上映時,其實也不能說這個譯名就是「錯」的,因為當時也沒有什麼有力的群體能搶先提出「對」的譯名;而且這次的進口片商是好萊塢影業,「酷斯拉」便得以在一瞬間藉由媒體和院線傳遍全台,並從此成為大部分台灣人對這隻怪獸的稱呼。

只有一小撮逐漸在網路上連結起來的怪獸迷,仍然頑強地堅持自己口中的「哥吉拉」。

1998 年的《酷斯拉》是由羅蘭艾默瑞奇 (Roland Emmerich) 執導。

複習上一回 >>【專題】哥吉拉在好萊塢:看完《酷斯拉》,拍不出好哥吉拉的是美國還是日本?(03)

 

ゴジラ/Godzilla,酷斯拉 or 哥吉拉

如果《酷斯拉》真的有按當初合約拍出三部曲,並獲得全球廣泛喜愛的話,或許這個譯名也會在台灣定案吧。但巧就巧在《酷斯拉》某種意味上真的就拍砸了。《酷斯拉》後續作品的真空,讓「哥吉拉」這個譯名隨著小批小批的電影上映、DVD 發行、模型販售,順勢填補了大眾的認知,並為 2014 年華納與傳奇影業 (Legendary Pictures) 重拍的哥吉拉電影預備好了台灣新譯名的首選。未來「哥吉拉」要徹底蓋過「酷斯拉」,似乎也只是時間問題。

然而,這三個字要徹底從台灣消失是不太可能的,因為哥吉拉迷已把「酷斯拉」這名字綁定在這隻好萊塢哥吉拉身上。即便堅持正名哥吉拉的粉絲,一提到這隻哥吉拉,也會立刻改口稱「酷斯拉」。

「酷斯拉」這個名字直到今日,對台灣影迷來說,還是與 1998 年的好萊塢版哥吉拉緊緊相關。

2019 年片商重新發行的 4K 版《酷斯拉》藍光影碟。

這多少夾雜著一種複雜的怨氣:一方面和全世界否定《酷斯拉》的同好沆瀣一氣地將牠排除在歷代哥吉拉之外,一方面也像是在暗中眼紅:

「怎麼偏偏就是這部爛片的特效才有像樣的水準,害許多台灣的非粉絲又更加輕視了原本在台灣就冷門(且特效確實遜色許多)的日本哥吉拉……」

 

Godzilla – God = Zilla,我還你真名!

在台灣以外的地方,對這隻「酷斯拉」的排斥倒是走出了另一條路:2004 年,東寶在安排了那場「疑似 1998 年好萊塢哥吉拉的來路不明怪獸,被日本哥吉拉秒殺」對戰戲的同時,也在電影外公佈了這隻新怪獸的真名:吉拉 (Zilla)。意指哥吉拉 (Godzilla) 被拿掉了「神」(God) 的特質(雖然我覺得 2004 年拍成那樣才叫「精神盡失」吧,但很多粉絲似乎覺得只要日本拍的就是正宗經典……)

關於作者

國小二年級至今都是怪獸迷。拍過紀錄片《大怪獸台灣上陸》,翻譯過《怪獸大師圓谷英二》,寫過怪獸小說《陸上怪獸警報》、《蔣公銅像的復仇》。未來會繼續創作各種幻想題材。