【專題】怪獸系列:《哥吉拉在台灣,昭和篇》登陸台北的不正宗哥吉拉 (50)

唐澄暐

接續前篇,我們聊到早年台灣戲院為了宣傳電影所製作的「電影本事」手冊,其中怪獸電影的資料現存有限,但民國 52 年《金剛鬥恐龍》(キングコング対ゴジラ,正式譯名為《金剛對哥吉拉》)在台上映,從電影本事上,就彷彿能從中看見該片在日本破千萬人次觀賞的氣魄──或許也因此,才能沒過幾個月就在台上映。

《金剛對哥吉拉》(キングコング対ゴジラ) 在台上映時,戲院所印製的電影本事,當時譯名為《金剛鬥恐龍》。

《金剛鬥恐龍》電影本事。

前情提要:【專題】怪獸系列:《哥吉拉在台灣,昭和篇》怪獸們的電影本事(49)

 

金剛鬥恐龍,精采絕倫你怎能錯過

整本 A4 大小、第一頁全彩印刷,畫面完全比照日本電影海報;而且翻開內頁,馬上就直接進廣告!上半頁還在介紹電影的前製作業,下半頁就已經在賣上下集各三塊錢的電影漫畫本了。

戲院的電影本事手冊,不僅充滿作品介紹,廣告更不會少。圖為《金剛鬥恐龍》電影本事的內頁廣告。

「老幼最歡迎的電影漫畫本!」

緊接著,本事就開始介紹起電影賣點和演員名單,從中日文並用的人名,可以看出當時觀眾普遍的語文能力;接著就是整整三大頁的劇照加上從頭到尾的劇情,詳實度幾乎接近《東寶特攝映畫全史》這本重量級百科內的官方劇情介紹。接下來的記者目擊報導,不只好好把金剛在好萊塢的過去都講了清楚,甚至還有記者本人畫的現場速寫(這位富田英三在日本反而更以漫畫出名)。

《金剛對哥吉拉》在台以《金剛鬥恐龍》之名上映時,戲院製作的電影本事手冊內頁。

不只特效道具有圖示,皮套裡面的演員也說出了扮演金剛與哥吉拉的竅門與辛勞。這已經不只讓人想看電影,簡直都讓人想一探日本特攝世界了;而且當時台灣尚未經歷斷交後那種徹底的文化隔閡,整本本事的日文內容翻成中文幾乎毫無錯誤,這更是出生於 1980 年代、看著各種錯翻亂翻的怪獸書長大的我,所完全無法想像的一種過去。

關於作者

國小二年級至今都是怪獸迷。拍過紀錄片《大怪獸台灣上陸》,翻譯過《怪獸大師圓谷英二》,寫過怪獸小說《陸上怪獸警報》、《蔣公銅像的復仇》。未來會繼續創作各種幻想題材。