做為連續獲得銀河獎、雨果獎等多項殊榮的作品,劉慈欣的《三體》三部曲系列小說一直有大量的科幻迷熱烈追捧,影視化的進度也持續受到關注。繼 22 年的動畫影集、23 年騰訊版華語劇集之後,Netflix 版本的真人影集《3 體》第一季也在這個月上架了。
《3 體》正式預告:
《3 體》第一季劇情概述、主創及卡司
《3 體》第一季劇情的主要架構來自小說第一部〈地球往事〉,同時融合第二部〈黑暗森林〉及第三部〈死神永生〉的人物和部分情節。製作及開發由《冰與火之歌:權力遊戲》的主創大衛班紐夫及 D·B·魏斯主創,原作者劉慈欣、以及英文版譯者劉宇昆,也列名共同編劇及製作顧問。導演群則有曾國祥、安德魯史坦頓、敏琪斯派羅、傑瑞米波德斯瓦等人。
第一季的劇情線集中在被稱為「牛津五傑」的幾位專精物理、數學、材料科學等領域的五位年輕男女身上。由於近期有多位極負盛名的科學家,以各種匪夷所思的方式結束生命;全球各地的粒子加速器進行中的實驗,幾乎同時以不明原因全數失敗,導致全世界的基礎科學即將毀於一旦,引來聯合國及各國高層的重視。這五名年輕科學家出於自願或非自願,即將負擔起挽救人類、抵禦未知的外星聞明的侵略。
※以下內容可能包含劇透、成人議題以及個人主觀論述,請斟酌閱覽※
《3 體》大幅濃縮及調整原作情節
如前段所述,網飛版本大量精簡了小說的細緻敘事,提前挪用了原本在續作中才會出場的人物及相關劇情線;還進一步更動了部分人物的背景設定,以及角色之間的人際關係,所以在往下介紹之前,這邊先概略整理一下 Netflix 版本的主角群、與原作小說的對照。
- 程慬(潔絲康 飾)-原著的程心(加上一部分本屬於汪淼的劇情線)
- 索爾杜蘭(賈方艾德波 飾)-原著的羅輯。
- 「奧姬」奧姬薩拉札(艾莎岡薩雷 飾)-原著的汪淼(性轉版本)。
- 傑克魯尼(約翰布拉德利 飾)-原著的胡文。小說中篇幅極少,Netflix 版本改為同屬牛津五傑的要角。
- 威爾道寧(艾力克斯夏普 飾)-原著的雲天明。
- 塔提阿娜(馬洛凱利 飾)-原著的申玉菲。
- 雷法瑪(沙莫阿斯瑪尼 飾)-原著的章北海。 Netflix 版本加戲成為程慬的男友。
- 大史(王漢斌 飾)-原著的史強。
其他還有一些角色也做了變動,不過大致不影響主要劇情線,所以暫時不加入列表。
-13-750x500.png)
對於經典文本的影視改編,基本是兩條選擇路徑:一是還原小說裡到底寫了些什麼?說是照本宣科也行;二是呈現小說到底想說什麼?這條路徑可以自由發揮的空間比較大,但萬一不幸超譯誤譯或穿鑿附會了,風險也是很大。
去年的騰訊版《三體》顯然就是選擇走前者,適度添加了擴充劇情方便觀眾理解;這次 Netflix 版本明確是走了後者,同樣是小說第一部,騰訊拍出了三十集(最近推出的重製版修為廿六集),網飛明明還挪用了後面的劇情、卻只拍出精簡的八集,到底哪一邊才是最優解?
-12-750x490.png)
追求高效率敘事,其實是把兩面刃
Netflix 版本的《3 體》更動可以說是「大刀闊斧」,小說第一到第三部的要角全都一次性(甚至是全部擠在第一集)出場。這種做法相當符合好萊塢的主流劇作理論──無論好人壞人,只要是主角就得在第一幕登場。所以包含牛津五傑、ETO 組織、甚至是智子的的擬態人物都齊刷刷出場。
往好處說,角色出場代表事件也出場,劇情推進節奏自然也提早了,敘事的效率當然會提高;但是為了讓角色接連出場而添加的人際/戀愛關係,也不免把原本恢弘史詩的宇宙紛亂,搞得還不如這幾個毛孩子愛來恨去的小打小鬧。
-11-750x500.png)
同樣的弊病也發生在反派 ETO 組織這一邊,精神導師葉文潔被加上了和白沐霖、伊文思前後發生了肉體關係。人有七情六欲是常態,但葉文潔在故事裡是反人類一方(也被戲稱是三體帶路黨)的神壇象徵,一但神性被世俗掩蓋,角色就崩了;另加一筆她在知悉伊文思與三體文明的對話錄音後,赫然發現自己不過是三體人用過即丟的免洗筷,轉頭就約索爾見面想將功折罪,反而顯得這角色不夠聰明。
此外,ETO 的內鬥在小說裡是重要情節,用以嘲諷西方社會的白左沙文主義,整塊拿掉不要看似是為了加快劇情進度,但深究下去也不免有迴避主旋律之嫌,說起來跟騰訊版跳過步拍文革劇情也不過是異曲同工。
-11-750x500.png)
高維文明碰上低維文明,真能完全輾壓?
雖說原著小說走的是科幻驚悚、還帶一點點懸疑推理的後現代路線,但是整個故事看下來很容易可以理解作者真正想說些什麼──文明的「先進」與否看的不是科技層面的技術高低,而是思想上的成熟與全面。
三體之於地球,洽如同上上個世紀歐美列強挾著船堅炮利,在亞洲各國肆意攻城掠地予取予求,將有色族裔大肆屠戮剝削。但,優勢不會永遠維持,科技總有漏洞,就像小說中以蝗蟲為例的辯證。
總體來講,《3 體》成品本身就是實現了一次小說裡像說的那種「高維文明的傲慢」;但如果單獨就一部影集來評論,基本上也是一部相當成功的改編作品,最起碼的做到了「敘事有序,立論有節」;即便是經過西方語境的魔改,換個角度看,又何嘗不是一次對華語科幻鉅著的成功推廣呢?