
先來問問諸位,如果遇到以下奇案,你會怎麼處理呢?
熱銷全球的系列小說《代達羅斯三部曲》最終章即將問世,為了同時推出多國譯本,出版商埃里克找來九位來自不同國家的譯者進行翻譯,豈料眾人卻被被沒收一切通訊設備,關進一間生活機能、娛樂設施齊全的豪華「地堡」,每日與世隔絕進行作業。然而在絕對無法對外聯繫的情況下,埃里克竟收到威脅訊息,若不支付鉅款,將在網路上公開前十頁的小說內容……
友人與我如此說道:「報警就好啦!」是呀,就算警方在警匪電影之外的劇情中常缺乏存在感,總而言之先報警再說嘛。但是出版商卻沒有這麼做,反而親自出馬,以武力逼供!李組長眉頭一皺,案情不單純?光憑《密室譯戰》(The Translators.) 這離奇的背景設定竟來自真實事件,就夠不單純了!
多名譯者被關入地堡工作,竟然真有其事
也許你已經耳聞這件奇事:《達文西密碼》(The Da Vinci Code) 的作者丹布朗在推出新作《地獄》(Inferno) 時,出版商為了安排多國語言的譯本能同步推出,確實聘請了十一位譯者——還比《密室譯戰》多兩位——在義大利一處禁止對外接觸的空間內工作。說實在,這麼神奇的事蹟不拍成電影都對不起老天。可是,然後呢,原稿外流對出版商而言的確有如晴天霹靂,但是為錢犯罪是否有些老派?「密室犯罪」是推理片的經典,但是想要突破限制的犯案手法也容易因為不合邏輯或是了無新意而踩雷,更別說《密室譯戰》不僅框架與阿嘉莎克莉絲蒂的《東方快車謀殺案》(Murder on the Orient Express) 有相似之處,連劇情本身也沒在隱瞞凶手的身分……我只能說:
「《密室譯戰》,真有你的!」
早點猜出凶手吧,因為重頭戲現在才開始
它確實沒在隱瞞,雖然並非以犯人為第一視角,但開篇不到 1/3 就能猜出是誰,劇情發展到一半就原形畢露,接下來的解說才是重頭戲,這也代表《密室譯戰》的密室手法必須夠有看點——我很意外它的犯案過程竟然會如此驚險刺激,甚至還有飛車追逐!只是為了勒索有需要玩這麼大嗎?又不是在拍《偷天換日》(The Italian Job)。所以推理片另一個容易踩雷的重點就是:「動機」。
揭開一層又一層,這謎底埋得夠深啊
提到有關「作品」的犯罪片,動機或許像史蒂芬金《戰慄遊戲》(Misery) 裡的安妮,一個愛到想要殺死你的瘋狂書迷,又或是像《名偵探柯南:往天國的倒數計時》(名探偵コナン天国へのカウントダウン):「你蓋高樓檔住我要畫的富士山景色,所以我要你們以命償還!」無論哪一種,與劇中的犯案規模以及後續連環爆發的悲劇相比,我都會有些失望——我也確實差點失望,不過這時又要說了:
「好一部城府極深的電影,一層又一層,俄羅斯娃娃啊!」
如果你是一名創作者,如果你是一名譯者,這部電影應該能喚起你的共鳴。尊重作者、尊重作品,以及尊重我們確實很少注意,但缺他不可的譯者們,《密室譯戰》一一提醒出版商們和讀者們不能忘記這些事,因為一部作品是不可能憑空變出來的。就在我邊看邊省思這些要點時,結局卻匯集劇中的支線,留了最後一手!它很懂影眾對電影的期望是什麼,意想不到的轉折點,讓電影得以在最後一刻都能表現出作品的戲劇張力。
《密室譯戰》並沒有神探,但很有本格推理片的味道,由日本作曲家製作的配樂,有些懷舊的爵士風格帶出電影的懸疑氛圍。劇中許多台詞引用經典名著的文句,像是《亂世佳人》(Gone with the Wind)、《包法利夫人》(Madame Bovary),又或是以莎士比亞的口吻唱一段《What The World Needs Now Is Love》,也使得這部電影本身就像一部飽含詩意和歐風情調的文學作品。
電影資訊
密室譯戰 The Translators
- 上映日期
- 2022/02/25